lunes, 10 de mayo de 2010

PAROLE, PAROLE, PAROLE...

Me llama la atención q así como en España tendemos a castellanizar palabras inglesas, títulos de pelis, anglicismos en general, aquí en Italia se tienda a inglesizar, ya sea en el acento al decir una palabra en inglés como a la hora de introducir mismamente un anglicismo a una cosa q podría tener perfectamente un nombre en italiano.


Parte 1: anglicismos y americanismos.


En España hacemos puenting, o zapping, a pesar de q en inglés estas palabras no existen, pero nosotros las decimos, y nos quedamos más a gusto q toh. Xq? Xq ese –ing de puenting, es molón, es fashion, pero el puent- ??? Por Dios, es genial.


En Italia no. Xq en Italia, país de Armanis y Dolces y Gabbanas, son mucho más molones q nosotros, y están más in y tienen más glamour y por supuestísimo son mucho más fashion.


Partamos directamente de esta palabra: FASHION, q en español decimos “fashon” pero q aquí la dicen “feshon”. Xq? Pues xq son muy feshon. Q preguntas…


En Italia no se tiene intimidad… se tiene PRIVACY. Podrían decir intimità? Sí, claro q podrían… Pero “praivasi” es más “feshon”.


Un italiano no te da una oportunidad… te da una CHANCE.


No usa tejanos, sino JEANS, su gasolina no es diesel, sino DISEL, y no utiliza ordenador, sino COMPUTER.


El italiano hace OUTING, el español “sale del armario”. El concursante italiano no está nominado, “va in nomination”. El italiano se va a un NIGHT… El español directamente se va de putas.


Parte 2: el acento.


Esto siempre es causa de risa para el q es del otro sitio, xq en cada lugar se está convencido de q ASÍ es como se dice, y es normal q eso pase... Es decir, nosotros decimos q hemos visto un video de “Maikel Yacson” y nos quedamos más anchos q largos, pero el italiano se parte el culo. Pero claro, si el italiano nos dice q no, q el video no es de “Maikel Yacson”, sino de “Maicol Yecson”, pues el q se descojona es el macho ibérico.


Lo mismo sucede con “cleb” (club), “Bred” Pitt, Eddie “Marfi”, Eric “Clepton”, “Mecdonald”, “ketchap” o “Mishlén” (Michelín). Si no lo dices así, aquí es incorrecto.


Sucede algo parecido con las palabras q empiezan con H, ya q a diferencia nuestra “Jomer Simpson”, en Italia la H es muda: Érrison Ford (Harrison Ford), Ipóp (Hip Hop), Scarlett “Joanson”.


Con Ale la anécdota q cuento siempre es q como en italiano “GN” es “Ñ”, pues yo me comía un Magnum mientras q él se comía un MAÑUM. Y mira q cuando estábamos en el MECDONALD en Bcn le dije: “Acuérdate cuando pidas de decir MAGNUM con la G!” Y él decía, q sí, q tranquila, q ya lo sabía. Se fue para el mostrador repitiendo pa sus adentros “MAGNUM, MAGNUM, MAGNUM”. Nada, cuestión de 10 metros y llega, “UN MAÑUM POR FAVOR!”. Claro, el descojone de las niñas del “MEC” no se puede explicar.


Y q decir, de q los italianos no saben terminar las palabras en consonante. Así, Madrid se convierte en “Madridda”, Dixan en “Dixanna”, y Britney Spears en Britney “Spearssa”.


Claro, q pasa? Q yo si quiero adaptarme y hacerme entender en clase y q no sean mis alumnas las q se rían de mí, no puedo hacer un Jumping, un Twist o usar el Step, sino hacer “Jumpingga”, “Twistta” y usar el “Steppa”. Y yo me oigo a mí misma diciendo estas cosas y me siento más ridícula q toh.



En fín. Me voy con mis mantecados de “Steppa” a otra parte.

1 comentario:

  1. Me troncho...!
    Como se te ocurren todas esas cosas, y esas comparativas..?
    Q graciosa eres. Sigueeee...
    Besitos de la marona.

    ResponderEliminar